想要成為口譯譯員可以這樣練習,最好的翻譯網站譯佳林翻譯公司

譯佳林翻譯公司 - 常見問題     發布時間:2020-7-9 16:52:05瀏覽次數:1959

      口譯一般不像筆譯一樣在翻譯的時候可以翻閱資料,而且口譯尤其考驗譯員的能力。如果你想挑戰自己的翻譯能力的話,不妨加入口譯的行列,不過想要成為口譯譯員,就要通過專業的口譯考試,最好的翻譯網站譯佳林翻譯公司認為,在口譯考試前,你可以這樣練習。
       英語翻譯商務口譯:看英文,譯成中文
       可先找語法和詞匯淺顯,內容比較簡單且自己較熟悉內容的外文書,例如國中英語課本、兒童故事等等,一邊看,一邊用母語講出來。習慣了這樣的翻譯后,再用硬紙板挖開兩行字大小的橫條狀的洞,將紙從上往下慢慢移動,每次看兩行字,口譯出來,移動的速度不要太快。每本做三至四次的練習,就可以不用這本書了,再由淺入深。這種步驟的好處是可以掌握文字上的意義與語言上的口說能力等兩者轉換間的銜接能力。
       當然這種方法僅供參考,如果你有更好的方法也可以和最好的翻譯網站譯佳林翻譯公司一起來分享。
       英語翻譯商務口譯:看中文,譯成英文
       和上個步驟差不多,但難度更大。先用程度較淺的內容如中文的兒童故事,先看中文,再用外語(英語)說出來。接著以步驟一的方法練習。
       最好的翻譯網站譯佳林翻譯公司建議在進行閱讀傳譯時候,不妨把譯文錄下來。英譯中的部分請沒有學過英文的人來聽,中譯英的部分則請以英語為母語的人來鑒定其是否流暢正確。我們一定要做錄音這個動作來確定口譯的正確程度。
       英語翻譯商務口譯:用以英文撰寫的文字(最好是專題演講稿〉,
       因為口譯一般不是口語的,而是比較書面的。先訓練筆頭的功夫,在原文的兩行字之間寫出摘要 ( target language ) ,再用母語把摘要講出來,因為我們腦神經細胞里所接受的化石(fossile)比較接近母語的沉淀與累積。熟悉了以后再加強內容的深度和廣度。此步驟的目的在于讓視覺與聽覺做某種程度的連接。
       用中文稿,在字里行間用英文做摘譯,在用演講的速度和口吻重新表達出來。例如拿總統的聲明稿用英文做解釋,再用演講的音調以英文演講出來。把閱讀和聽說結合起來。
       在緊急場合的時候,口譯技巧如果沒有經過視譯的訓練,可能會造成臨場混亂。在更多時候,視譯的階段是用來準備現場即席口譯用的,是種全方位語言訊息的接受,把閱讀與口譯的經驗結合在一起。
       英語翻譯商務口譯:主題的選取
       1,可先從經貿的語料,如英文經貿知識的專業雜志著手。先從基本的語匯 ( terminology ) 如wto, apec,ceo開始。
       2,先練習固定經貿語匯( sentence pattern ),隨后練習篇章( discourse )。
            可以找到會議語言的語料。例如針對貿易壁壘、關稅之類的材料中經常用到固定的句型。
       3,最后可采用工商時報,產經新聞等。
      可邊看中文,邊用英文說出來,再看相對的句型??谧g的練習經常有時間的壓力,所以在練習視譯時,最好使用具有固定且會于一般會議使用之經貿語匯的資料。選取這方面的材料,也是因為如今在口譯市場上經貿口譯的需求量是最大的。在練習時,應多多注意使用的句型,而不是文章的內容。
       應該考慮科技的內容(high-tech/academics),多看一些科技的文章和節目,因為涉及到這些專業內容,他們的術語顯然更專業,他們給我們的答案也更迅速正確.

上一條:沒有了

下一條:怎樣才能做一個好的口譯翻譯?

  • 需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?
  • 點此聯系
  • 更多問題,請致電譯佳林翻譯400-675-1266
metart女人体下部,日产一卡三卡四卡国色,老师张开腿让你桶个够漫画-丁香婷婷色五月激情综合深爱-黑人大战亚裔女叫声凄惨-被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>