譯佳林翻譯公司 - 發布時間:2018-6-29 16:17:32瀏覽次數:4211
SCI論文翻譯是指對美國科學信息研究所編輯出版的引文索引類刊物的翻譯。SCI論文涉及到100多個科學領域,目前SCI論文在我國以及成為各大高校和科研機構學術評價和獎懲的一類刊物。
對于國內的研究人員來說,撰寫發表一篇SCI論文是一件很常見的事情。但是,對于當前的絕大部分研究人員來說,他們只能撰寫中文論文,而對于在SCI期刊上發表的論文,則必須是英文,這就導致了研究人員需要通過翻譯人員將中文論文翻譯成英文,這才算徹底的完成了一篇SCI論文的撰寫。
一篇好的SCI論文包括以下幾點:
1、 理解文章的意思
在翻譯時,譯員不僅要讀懂文章,還要進一步查實作者的寫作,仔細查看參考文獻,從中找出其不足。
2、 良好的語言基礎
發表SCI論文關鍵是內容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規范,用詞造句應該符合本族語的習慣, 要用科學的、民族的、大眾的語言。
3、 理清文章結構、強化主旨
這就要求工作人員要及時和作者進行溝通,了解作者在撰寫文章時的思路,如何突出文章的研究意義,如何強化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對文章的寫作思路有一個了解,才能進行文章的翻譯。
4、 寬廣而深入的知識面
就像醫學論文翻譯,除了要精通醫學的專業知識外,還需要了解植物學、社會學、機構名稱等。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
5、 SCI論文發表及審稿經驗
要提供專業、準確的譯文,必須具備SCI論文發表及審稿經驗。
6、 SCI論文潤色修改
論文修改的范圍包括標題的修改、主題的修改、結構的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點、材料、結構等進一步核對和調整。
根據統計,在國際期刊審稿過程中,85%的論文被拒稿,其中相當一部分是因為論文不能用英文清楚的表述自己的思想和科研成果造成的。而一篇高質量的SCI論文,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤,還需要好的潤色和修改服務。因此,SCI論文翻譯要求譯者具備較強的語言基礎和學術知識,還需要豐富的修改編輯經驗。
譯佳林翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接發郵件:xyz@yijialin.com 或致電:400-675-1266 咨詢。
上一條:沒有了
下一條:SCI論文翻譯